科技引领社会进步,随着各类专业技术水平的不断提高,企业及个人的科学技术含有量的多少,将直接决定企业的发展方向及规模。科技时代的高速发展考验着翻译工作者,在科技翻译中,要求充分理解原文的思想内容,正确运用适当的专业术语,表达清晰,专业化是其鲜明特征。
由于科技翻译,多是心血结晶的成果,专业数据及模式多而杂,科技翻译也就更高难度的体现了只有专业领域内的资深翻译,才能真实、客观的反映其全貌,否则依单一字面翻译,会造成南辕北辙的翻译效果,得不偿失。客户必须指定专业化程度高、科技专业术语运用准确的翻译。
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。
因此,译员掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,是显尔易见的。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中,就要求格外严格,文风统一而严谨。
在科技翻译过程中,总结出以下几点: 1、 科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种,不同的科技文体,准确变更翻译组句结构。 2、 科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。应尽量使用第三人称叙述,采用被动语态更为合适和客观。 3、 科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
随着专业工程翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障工程翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的工程翻译服务.从广义概念上区分,一切采用系统化方式作业的活动都可以称为工程。工程翻译涉及很多领域,它包括建筑、道路、设备安装和施工等业务中存在的对各类文档的翻译需求,如对施工文件、技术说明和商务文件等文件的翻译服务。其专业特殊性,明确了工程翻译是一种极具法律性和商业性文件的翻译。工程的内容涉及各行各业,技术深度深浅不一,并且用语相当精炼和到位。其中专业术语使用和商业用语的措辞直接影响了工程的成功率和竞争力,从而影响到了企业自身在业界的形象。在工程翻译的所有这些领域中,技术的专一性和关联性往往在文献资料中交叉体现,因而在实际的翻译项目运作过程中,要求项目管理人员、翻译人员和审校人员具有深入、广博的专业技术背景,并且具备新领域的快速渗透能力。