大学院系及教研室译名
(戏剧学院)表演系Acting Department or Performance Department 艺术系 Arts Department 会计系 Department of Accounting 农业经济系 Department of Agricultural Economics 农学系 Department of Agriculture 解剖学 Department of Anatomy 畜牧系 Department of Animal Husbandry 考古学系 Departmen
By lqfy.com at 2008-8-19 with 0 review(s).
天津狗不理悬挂英文招牌翻译GO BELIEVE
“狗不理名扬海内外,到今年已经有150年的悠久历史,go believe这个洋店名可以说是狗不理150岁的生日礼物。从现在开始,狗不理就可以用这个贴切的洋店名来迎接北京奥运会,迎接来自五湖四海的朋友了。”
By lqfy.com at 2008-8-15 with 0 review(s).
无惧任何英语句式 教你六式翻译绝招
( 一 ) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。 ( 不译:「还留着」或「还呆在那里」 ) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。 ( 不译:「永远在此呆下去」 ) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。 ( 不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」 ) 4.
By lqfy.com at 2008-8-15 with 0 review(s).
漫谈文学翻译必备的工具书
章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的”。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。 就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
By lqfy.com at 2008-8-15 with 0 review(s).
美国快餐饮食文化
随着美国人生活节奏的加快,快餐食品便应运而生.其快餐连锁店遍及世界各地,其中影响最大的当属麦当劳快餐连锁店.供应的快餐食品有:汉堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德鸡、油炸土豆片、烘馅饼、冰淇淋以及各种碳酸饮料等. Fast Food 快餐食品 Fast-food chains,American-style, are currently on the increase all over the world.Most of these p
By lqfy.com at 2008-7-31 with 0 review(s).
《加州旅馆》的经典中文翻译
On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I he
By lqfy.com at 2008-7-17 with 0 review(s).
文言文翻译方法
文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。归纳起来,大致有以下几种。
By lqfy.com at 2008-7-11 with 0 review(s).
总结的中国式英语及正确的说法
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是 Chinglish 说法,第三部分则是英语的标准说法。 ① 欢迎你到 ... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you (没有人能活到 forever )
By lqfy.com at 2009-2-15 with 0 review(s).
中国名胜古迹翻译—英汉对照
十三陵The Ming Tombs 雍和宫Yonghe Lamasery 中华世纪坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安门广场Tian'anmen Square 华表Ornamental Pillars 人民英雄纪念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大会堂The Great Hall of the Peop
By lqfy.com at 2008-7-10 with 0 review(s).
专家谈翻译“八戒”
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒
By lqfy.com at 2008-7-8 with 0 review(s).