公司简介 | 服务优势 | 质量控制 | 价格体系 | 常见问题 | 合作伙伴 | 文件下载 | 联系客服
Directory: 翻译学习 [13 writing(s)]
1 2 3 4 5 6 7 8

翻译问题制约中国图书走向世界
中国是出版大国,但不是出版强国。国外的书在国内几乎都能找到中文译本,而且几乎和国外图书同时上市,但是,中国的图书要出去却要经历更长的时间———翻译问题制约中国图书走向世界。      “中国图书走不出去,最重要的是翻译问题,这已经成为中国图书走向世界的瓶颈。”5月上旬,第二届施普林格中国科技出版顾问委员会在浙江大学召开会议,国务院新闻办公室副局长吴伟在“中国出版的国际化进程”为主题的报告中表达了这个观点。   
By lqfy.com at 2008-1-25 with 0 review(s).

世界最新十大语言排行
据联合国世界主要语种、分布与应用力调查资料报道,新的世界十大语言依次是: 1 英语 2 汉语 3 德语 4 法语 5 俄语 6 西班牙语 7 日语 8 阿拉伯语 9 韩语(朝鲜语) 10 葡萄牙语   世界最新十大语言排行本次TOP榜,没有列出意大利语。这表明,意大利语在意大利继续退居国际三流位置时的无奈状况。自1985年以来,意大利的经济与科技竞争力一直呈下降趋势。面对这个现状,意大利政府与政治精英却长期缺少办法。目前的国力仍继续沿着国家发展曲线下滑。   这份调查报告同时也关注了近来出现的俄
By lqfy.com at 2008-1-25 with 0 review(s).

中国与东盟合作不断拓宽 翻译人才需求量逐年上升
近年来,随着中国与东盟各国合作领域的不断拓宽,周边国家到西双版纳求学的留学生不断增加。迄今为止,共有400余名周边国家的学生到西双版纳学习过,周边的一些友邻国中,开始涌现出了一股西双版纳留学热。 邻近西双版纳傣族自治州以及经常与我国开展边贸活动的泰国、老挝、缅甸等国的地方政府机关,对中文翻译人才的需求量不断增加,而许多学生家长也把学习掌握中文,当做是一项很有前景的专业技能来培养自己的孩子,纷纷自费把自己的孩子送到中国学习。 西双版纳州也积极开展教育交流合作,为周边国家的学生敞开了留学的大门。20
By lqfy.com at 2008-1-25 with 0 review(s).

机器翻译的U型路
机器翻译随着计算机技术的发展而发展,可是,由于人们对自然语言理解的认识不够深入,机器翻译的发展走过了一段迂回曲折的道路。 电影《美丽心灵》开始于一个虚构的Helinger教授的演讲,演讲上说美国的数学家在抵御纳粹的战争中发挥了重要作用,现在要把注意力转向抵抗苏联。纳什就是那个数学家。 这是一个关于数学家的自传体影片。很多人关注纳什的同时,也对纳什能够从字母复杂的排列组合中看出“密电码”很是着迷,有人甚至也希望像纳什一样,拥有“特异功能”。 不过,与
By lqfy.com at 2008-1-25 with 0 review(s).

北京公厕代名词WC将被彻底取缔
记者 朱烁 今后,被不少人用来表示公共厕所的代名词“WC”将被彻底取缔。今年年底前,全市公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。   昨天,市人大常委会副主任田麦久对“规范公共场所英文标识”的建议进行了重点督办。据了解,今年年底前,本市将针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英文标识的整治。   其中,18个区县公厕英文标识的整治规范工作已经启动。目前,西
By lqfy.com at 2008-1-24 with 0 review(s).

专业翻译领域的首选技术 - 翻译记忆
        纵观当前国内翻译软件市场,今天译"星",明日译"霸",群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。 机器 机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统,人的翻译是十分复杂的高级智
By lqfy.com at 2008-1-11 with 2 review(s).

英汉词汇的发展规律与词义变化
    世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后来都朝各自的方向发展,英语成了拼音文字;汉语成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多体现其(形)意。这样就可以解释英语的一词多意性和同一概念的多意性,也可解释汉语的词语意义的稳定性和严谨性。    一般来说英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义较窄,较为精确、固定,比较严谨,因而词义的伸缩性和对上下文的依赖性就比较小,独立性也就较大。汉语词语用法勿需多说。只要了
By lqfy.com at 2008-10-7.

英汉翻译中的词序错位现象
    总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位    水火 fire and water    贫富 rich and poor    新旧 old and new    长短 short and l
By lqfy.com at 2008-10-7 with 0 review(s).

同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法
      鼻梁 nose bridge     米粉 rice-noodles     打平伙 go Dutch     方便面 instant noodles     速溶咖啡 instant coffee     (女)爱情骗子 man-eater     (男)爱情骗子 lady-killer     换脑筋 brain-washing     凉(冰)粉 wild fruit jelly     讨厌的人(或事 )pain in the neck     白条子IOU (I
By lqfy.com at 2008-10-7 with 0 review(s).

1 2 3 4 5 6 7 8